Conversation

Notices

  1. The German translation is horrible. Cutie Mark is "Schönheitsfleck" (beauty spot).

    Tuesday, 20-Sep-11 08:54:18 UTC from Choqok
    1. @broniebrown That looks like such an ugly word for something with "cutie" in it.

      Tuesday, 20-Sep-11 08:56:34 UTC from web
      1. @thelastgherkin @rotation There are mistranslations everywhere. For example the Everfree Forest is "Wald der ewigen Magie" (forest of everlasting magic). And in the German dub Steven Magnet has a definitely gay voice.

        Tuesday, 20-Sep-11 09:05:56 UTC from Choqok
        1. @broniebrown Oh, what a world, what a world!

          Tuesday, 20-Sep-11 09:08:10 UTC from web
    2. @broniebrown The French one is Marque de Beauté, which is essentially the same thing.

      Tuesday, 20-Sep-11 09:04:27 UTC from web
      1. @gangstashy Now we are brothers in shame. We are ashamed of the horrible translations we got.

        Tuesday, 20-Sep-11 09:08:44 UTC from Choqok
        1. @broniebrown Actually, the french one is pretty damn awesome. As far as carrying over the message and tone, the translation company did it really well. The songs are even pretty good, too as well as the voice actors. (even if Rainbow Dash does sound like a 12-year old boy).

          Tuesday, 20-Sep-11 09:13:00 UTC from web
          1. @gangstashy Well... Then we Germans are the only ones who are doomed by the translation and dubbing hell.

            Tuesday, 20-Sep-11 09:22:11 UTC from Choqok
            1. @broniebrown ;___;

              Tuesday, 20-Sep-11 09:33:04 UTC from web
        2. @broniebrown And I'm not French by the way, I'm just a student of it. :)

          Tuesday, 20-Sep-11 09:13:20 UTC from web