Conversation

Notices

  1. It's a bit annoying that the English language doesn't have a word for the successor of the successor of an element in a list. In English you say "the day after tomorrow". In German you just say "übermorgen" or "der übernächste Tag".

    Saturday, 19-Jul-14 07:16:28 UTC from Choqok
    1. @broniebrown Would you like us to start calling it threemorrow instead?

      Saturday, 19-Jul-14 07:18:27 UTC from web
      1. @redenchilada I'd rather call it "nextover day"

        Saturday, 19-Jul-14 07:30:08 UTC from Choqok
    2. @broniebrown In Spanish we use "pasado mañana" which translates as "past tomorrow". Since "übermorgen" is composed of two words, it's pretty much the same in lenght.

      Saturday, 19-Jul-14 07:23:10 UTC from web
    3. @broniebrown Russian knows: послезавтра, послепослезавтра, послепослезавтра, послепослепослезавтра.

      Saturday, 19-Jul-14 11:20:53 UTC from loadaverage.org
      1. @xrevan86 If I could read cyrillic letters

        Saturday, 19-Jul-14 11:24:04 UTC from Choqok
        1. @broniebrown But you can see a pattern :-). In latin1: poslezavtra, posleposlezavtra, posleposleposlezavtra.

          Saturday, 19-Jul-14 12:16:59 UTC from loadaverage.org
          1. @xrevan86 Ah

            Saturday, 19-Jul-14 12:18:56 UTC from Choqok